|
|
| 真砂秀朗ソロアルバム 「 Wind Hunter (ウィンド・ハンター) 」 (AWCA-010) |
 |
|
インディアン・フルート奏者、真砂秀朗の4枚目のソロ・“Wind Hunter”が2005年12月7日(水)にリリースされます。1995年にファースト・アルバム“Chaco Journey”を発表して以来、インディアン・フルートを中心とする生の楽器の響きを生かした音創りで日本のミュージック・シーンに新たな潮流を生みだしてきた真砂秀朗ですが、今回のアルバムではインディアン・フルートの美しい音色をを生かしつつ、ヒーリングやニュー・エイジ系などのジャンルを越えた幅広いリスナーにその音色を聴いてもらうため、新たな曲創りやアレンジを積極的に試み、インディアン・フルートの‘今’を追求した作品となりました。
また、今回のアルバムのために、真砂の友人ジムがズニ語の詩を2編書き下ろし、2曲の中でリーディングを収録しました。 |
 |
(C)(P) AWA MUSE 2005.
Made in Japan STEREO AWCA-010
税込定価¥2835 (税抜価格¥2700)
発売元 / アワミューズ |
|
|
|
|
通販にてCDのご購入を承っております。
数量を選択の上、[カートに入れる]ボタン
をクリックしてお進みください。 |
ご注文方法、お支払い方法、お届けなどの
詳細は、こちらのご注文要項をご覧下さい。 |
|
|
|
| ●Wind Hunter - Hideaki Masago |
 |
| 1. |
Wind Hunter
Indian flute/Masago pi. key./Yukitaka Nagami per./Hiro |
| 2. |
Vision in Cloud
Indian fl./ Masago gui./Masami Endo per./Takumi |
| 3. |
Feather Moon
Bamboo fl./Masago khora/Hiro Kawagishi vo./Gun per./Hiro |
| 4. |
たからのやま(Treasure Mountain)
Poetry Reading/Jim Enote Indian fl./Masago gui./Masami Endo |
| 5. |
踊る戦士(Dancing warrior )
Bamboo flute/Masago pi.per./Nagami |
| 6. |
Northern Plains Song(北の草原のうた)
Indian fl./Masago gui./Masami Endo |
| 7. |
Directions(方角)
Poetry Reading/Jim Enote Indian fl./Masago key./Nagami Indian dr./Kinta |
| 8. |
Peace Song
Kalimba,vo./Masago khora/Hiro Kawagishi key.per./Nagami cho./Gun |
| 9. |
Amazing Grace
Indian fl./Masago pi./Nagami |
| 10. |
Holy Quest
Indian fl. vo./Masago pi. Key./Nagami cho./Gun,Takumi Indian dr./Kinta |
|
|
64kbps stereo MP3
(各曲名をクリックしてご試聴下さい。ご試聴方法) |
|
|
All Music by Hideaki Masago
except 6,9, Traditional songs
Words by Jim Enote(4,7),Hideaki Masago(8)
Arranged by Takumi Kusano(No.1,2,4,6,7,8,10),
Yukitaka Nagami(1,5,8,10) |
|
|
|
|
●ズニ・インディアンの友人Jim Enoteが詩とリーディングで参加
| ジム・エノテとの出会いは数年前真砂がアリゾナ、ズニのシャラコ祭を訪ねた時だった。ジムは家族のトウモロコシを栽培し部族の伝統を守りつつ、「大草原ハヤブサ保護」や原住者地域のマッピング」等数々の国際的なオルタナティブプロジェクトをこなす、"今を生きる"インディアンだ。真砂とはお互いの、とうもろこし畑と田んぼを訪ね合った仲でもある。今回のアルバムのために、ジムがズニ語の詩を2編書き下ろし、「たからのやま」と「Directions」で本人によるリーディングが収録されている。 |
|
 Jim and Masago at his corn farm in ZUNI |
|
たからのやま
Treasure Mountain
Delakwayinanne, ubinnak’yanna
春、まだ雪がふる
Ho’no doyenna
わたしたちは種をまく
Li’dekwakkya lana
“おおきな砂嵐の月”の季節
Dewani dewan shamle dewutso’ yak’ yanna
あしたの朝はよい天気
Doba dewapba lonak’yanna
またある日は、曇り
Dewani deyatchinanne
あしたは畑を
I:kwa:nik’yanna
耕そう
Dek’yathlinna dek’usna’ kya
暑くなると大地は固く乾き
Ho’no hakithlinna *
わたしたちは汗をかく
Doba dewapba lowe kledok yanna
ある日、雲がわき、雨がふる
Onan u’la’ukwamme
“道に雪のつもらない月”の季節
Ho chululuk’enna
わたしは笛をふいている
Delokk’yana … Ho chululuk’enna
静かに・・・わたしは笛をふいている
Amidola:we, bula’kya:we
虹が、蝶が
Chawo’anne
うまれる
Dowa:we elanak’yanna, elek’yanna
とうもろこしは豊作だ、うまくいくだろう
Hotda hannil’anna
祖母はたいそうよろこぶだろう
Doba dewapba, dewani
ある日、あした
Dikwahna … ibatchi
ふさわしいやりかたでやり・・・わけあおう
Yalena: we ett’sa’ kyadinna
山々が見えてくる
yam k’okshik’yanna
とてもよい気持ち
Tsey ti ti, tsey ti ti, tsey ti ti, tsey ti ti
トウモロコシの葉はきらめく、
トウモロコシの葉はきらめく・・・ |
|
Directions
方角
Ulohna:we, hok’yambi?
世界よ、国々よ、どちらの道だ?
Dewankwi dewan shamle
明日の朝は、東に
Yadokkya etts’a’kyadinna
太陽が見える
Ho’no alunna … alluy’a
わたしたちは旅する・・・旅している
A:hoi hok’yambi?
先住の民よ、どちらの道だ?
Sunhankwi dewan shamle
明日の朝は、西に
Dehthlinanne domdana:we *
夜が轟く
Ho’no alanna … alluy’a
わたしたちは旅する・・・わたしたちは旅している
Debahayak’yanna
曙に、かすかな光がうまれる
A:hoi, hok’yambi?
先住の民よ、どちらの道だ?
Bishlen’ankwi dewan shamle
明日の朝は、北に
etts’a’ kyadinna
見えてくる
Ho’no alunna … alluy’a
わたしたちは旅する・・・旅している
Dewan shamle、Makkya ya:we
明日の朝は、南に
Dewutso’ yakyanna
美しい日がくる
Dewothl’etdo:we, k’yanakwayina:we, amidola:
we, ashennane …
草原、泉、虹、緑・・・
Etts’a’ kyadinna
すべて見える
Dewani a:hoi chululuk’enna
明日先住の民は笛を吹いている
Dennabik’yanna
道を知る
A:kuwaye, a:hoi … dehya ulona:we …ibatchi
友よ、先住の民よ、かけがえなき世界よ・・・
分かち合おう
Akkya … elek’yanna
なぜなら・・・それは素晴らしいから
|
|
|
|
|